Jumat, 08 Oktober 2010

Sutra Dharani Marici Bodhisatva



Fó shuō mólì zhī tiān tuóluóní zhòu jīng
Sutra Dharani Marici Bodhisatva

Taisho Tripitaka No 1256

Diterjemahkan oleh Lianhua Shian

(Sutra Dewi Marici ini adalah versi yang lebih panjang ; Baik versi singkat maupun versi panjang semua boleh digunakan)



Rúshì wǒwén. Yīshí pó gā pó. Zài shě wèi guó zhǐ shù gěi gūdú yuán. Yǔ dà bǐqiū zhòng qiān èrbǎiwǔ shí rén jù.
Demikianlah yang aku dengar, pada suatu ketika Sang Baghavan sedang berada di Taman Jetavana, Sravasthi. Dengan disertai para bhikshu utama sebanyak seribu dua ratus lima puluh orang .

便
Ěr shí shìzūn gào zhū bǐqiū. Yǒu tiān míng mólì zhī tiān. Chángxíng rì yuè qián. Bǐ mólì zhī tiān. Wúrén néngjiàn wúrén néng zhuō. Bù wéi rén qī kuáng bù wéi rén fù. Bù wéi rén zhài qí cáiwù. Bù wéi yuàn Jiā néng dé qí biàn.
Kemudian, Sang Baghavan memberitahukan kepada para bhikshu, “Ada seroang Dewi bernama Marici Dewi. Senantiasa berjalan di depan matahari dan rembulan. Dewi Marici ini, tiada yang dapat melihat, tiada yang dapat menangkap. Tidak dapat dicurangi dan dibohongi, serta tiada yang dapat mengikatnya. Tiada yang dapat mengambil hartanya, tiada yang dapat mencelakainya.”

便
Fó gào zhū bǐqiū. Ruò yǒurén zhī bǐ mólì zhī tiān míng zhě. Bǐ rén yì bùkě jiàn yì bùkě zhuō. Bù wéi rén qī kuáng bù wéi rén zhài qí cáiwù. Bù wéi yuàn jiā néng dé qí biàn.
Buddha memberitahukan kepada para bhikshu, “Bila ada orang yang mengetahui nama Dewi Marici (beryukta), maka ia tidak akan bisa dilihat dan tak bisa ditangkap. Orang lain tidak akan bisa mencurangi, membohongi, maupun mengambil hartanya. Musuh tidak akan mampu mencelakainya.”

便
Fó gào zhū bǐqiū. Ruò yǒu shàn nánzǐ shàn nǚrén. Zhī bǐ mólì zhī tiān míng zhě. Yìng zuò shì yán. Wǒ dìzǐ mǒu yǐ. Zhī bǐ mólì zhī tiān míng gù. Wúrén néngjiàn wǒ wúrén néng zhuō wǒ. Bù wéi rén néng qī kuáng wǒ bù wéi rén néng fù wǒ. Bù wéi rén néng zhài wǒ cáiwù. Bù wéi yuàn jiā néng de wǒ biàn.
Sang Buddha memberitahukan kepada para bhikshu, “Bila ada putera maupun puteri yang berbudi, mengetahui nama Dewi Marici , hendaknya mengucapkan doa ini :

Saya siswa (nama), oleh karena mengetahui nama agung dari Dewi Marici, maka tiada yang akan mampu melihatku maupun menangkapku. Tidak akan ada orang yang sanggup mencurangi, mengelabui maupun mengikatku. Tiada orang yang dapat mengambil harta bendaku. Tiada musuh yang dapat mencelakaiku.”



Ěr shí shìzūn gào zhū bǐqiū. Shì mólì zhī tiān yǒu tuóluóní zhòu. Néng shǒuhù rén jí shuō zhòu yuē.
Kemudian Sang Baghavan memberitahukan kepada para bhikshu, “Dewi Marici mempunyai Dharanimantra yang dapat memberikan perlindungan, demikianlah mantranya :


Duō zhí tā. È jiā mó sī. Mò jiā mó sī. Zhī póluó mó sī. Zhī póluó mó sī. Mó hē zhī póluó mó sī. Ān tuó lì tuó nà mó sī
Duozhita. Ajiamosi . Mojiamosi. Zhipoluomosi. Zhipoluomosi. Mohezhipoluomosi. Antuolituonamosi.

(kemudian langsung dilanjutkan dengan mantra doa dibawah ini:)

護我。時。
Yú xínglù zhōng hù wǒ. Fēixíng lù zhōng hù wǒ. Zhòu rì zhōng hù wǒ yèzhōng hù wǒ. Yú yuàn jiāzhōng hù wǒ yú wángnánzhōng hù wǒ. Yú zéi nán zhōng hù wǒ. Yú shuǐnán zhōng hù wǒ yú huǒnán zhōng hù wǒ. Yú Yìbìng zhōng hù wǒ yú ā jiū lì ā jiū lì wú lì zhī dì. Jílì jílì āndì āndì yú yīqiè chù yīqiè shí. Hù wǒ dìzǐ mǒu yǐ. Suōpóhē.
Lindungilah aku dalam perjalanan, demikian pula lindungilah aku walau tidak sedang dalam perjalanan. Lindungilah aku dari sakit penyakit.
Ajiuli Ajiuli Wulizhidi .Jili Jili . Andi Andi. Setiap saat dimanapun, lindungilah siswa (nama), Svaha”


Fó gào zhū bǐqiū. Ruò yǒu shàn nánzǐ shàn nǚrén. Bǐqiū bǐqiūní yōu pó sāi yōu pó yí. Guówáng dàchén jí zhū rénmín. Wén shì mólì zhī tiān tuóluóní zhòu. Yīxīn shòu chí zhě. Bù wéi rúshàng zhū è suǒ hài.
Buddha memberitahukan kepada para bhikshu, “Bila ada putera puteri yang berbudi, bhikshu – bhiksuni, upasaka – upasika, raja, pejabat, maupun semua rakyat, yang mendengarkan Maricidevidharanimantra, dengan sepenuh hati menjapakannya, maka mereka tidak akan dicelakai oleh berbagai hal buruk tadi.”

滿
Fó gào zhū bǐqiū. Ruò yǒu shàn nánzǐ shàn nǚrén. Shūxiě shì jīngshòu chí dú sòng zhě. Yīxīn zhāijiè jìng zhì yī shì. Yǐ xiāng ní tú dì. Qī rì qīyè sòng chí shì mólì zhī tiān tuóluóní zhòu. Mǎn yī bǎi bā biàn . Suǒ jīng zhū zhèn yīqiè yuàn zéi. Bìng jiē xi rèn.
Buddha memberitahukan kepada para bhikshu , “Bila ada putera puteri yang berbudi, menuliskan , menerima dan melafalkan sutra ini, dengan sepenuh hati melakukan upavasa dan menjaga kesucian sila. Di tempat yang bersih, melapisi lantai dengan lumpur wangi (untuk jaman sekarang mgkn maksudnya adalah mengepel lantai supaya bersih dan wangi), selama tujuh hari tujuh malam menjapakan Maricidevidharanimantra, genap seratus delapan kali, semua perampok di jalan yang dilewatinya akan sirna.”

身行。退經。滿
Xíng shí shūxiě shì tuóluóní. Ruò yǒuzhe jì zhōng ruò zhuó yī zhōng suíshēn háng. Yīqiè zhū è bùnéng jiāhài. Xījiē tuìsàn wú gǎndāng zhě. Ruò yù jíbìng. Dāng qǐng yī jìng jiè bǐqiū jí bǐqiūní yōu pó sāi yōu pó yí. Rú qián Jìng zhì yī shì xiāng ní tú dì. Shāo zhǒngzhǒng míng xiāng shè qī pán guǒ bǐng. Bù wǔsè yā shè wǔsè fàn. Qǐng mólì zhī tiān. Rán dēng xù míng qī rì qīyè. Sòng shì mólì zhī tiān tuóluóní zhòu jīng. Mǎn èr Bǎi biàn. Yīqiè bìng guǐ jiēshēng cí xīn. Fàng yú bìngrén jí de chú chà.
“Saat hendak melakukan perjalanan, tuliskanlah dharani ini, apabila disematkan kedalam rambut, atau dalam pakaian, kemanapun selalu dibawa, maka segala macam petaka tidak akan dapat melukainya, semua akan sirna tiada yang berani merintangi. Bila jatuh sakit, undanglah seorang bhikshu-bhikshuni, upsaka-upasika yang menjaga kesucian sila, kemudian seperti tata cara yang dibabarkan sebelumnya, yaitu di tempat yang bersih, lapisilah lantai dengan lumpur wangi, bakarlah berbagai dupa berkualitas, haturkanlah pujana berbagai buah dan kue sebanyak tujuh piring, letakkan lima warna nasi kedalam lima warna wadah. Mengundang Dewi Marici , menyalakan pelita selama tujuh hari tujuh malam, melafalkan Maricidevidharanimantrasutra ini genap dua ratus kali, semua setan penyakit akan timbul rasa belas kasihan, kemudian melepaskan si sakit sehingga memperoleh kesembuhan.”


Ruò zāo xiàn guān suǒ jū lù zhě. Yì rú qián jìng shì rú fǎ shè gōng fū zuò. Rán dēng xù míng qī rì qīyè. Sòng shì mólì zhī tiān tuóluóní zhòu jīng wǔ bǎi biàn. De rúyuàn yǐ shè zhāi sǎn zuò. Yīqiè Ènàn wú bùmiè chú.

Bila hendak ditangkap oleh pemimpin yang jahat, lakukanlah seperti petunjuk sebelumnya mengenai tempat dan pujana, kemudian duduklah, nyalakan pelita selama tujuh hari tujuh malam, lafalkanlah Maricidevidharanimantrasutra sebanyak lima ratus kali, setelah keinginan terpenuhi, lakukanlah upavasa dan duduklah di tempat tersendiri. Segala macam petaka tidak ada yang tidak sirna.”


Ěr shí zhū bǐqiū wén fú suǒ shuō. Jiēdàhuānxǐ xìn shòu fèng chí.
Setelah para bhikshu mendengarkan pembabaran dari Sang Buddha, semua diliputi suka cita, meyakini dan mempraktekkannya.


Fó shuō mólì zhī tiān tuóluóní zhòu jīng
Demikianlah Sutra Dharani Devi Marici yang disabdakan Oleh Sang Buddha.


九月初九 摩利支天菩薩聖誕

Hari Raya Marici Bodhistva adalah setiap tanggal sembilan bulan sembilan Penanggalan Lunar

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Segala Pahala Kebajikan dari pembabaran Dharma di blog ini, seluruhnya dipersembahkan kepada Mula Guru Dharmaraja Lian Sheng, semoga Dharmaraja Lian Sheng selamanya menetap di dunia, dan memutar Roda Dharma dalam bentuk kendaraan besar dan kecil untuk berbagai tingkat kemampuan dalam motivasi semua makhluk yang ada saat ini. Semoga saya dapat segera mencapai Pencerahan Sempurna demi semua makhluk. Semoga semua makhluk yang hidup di Samsara dapat berjodoh dengan Buddha Dharma, mempraktekkan Dharma, setelah memperoleh pengetahuan, dapat mengalahkan musuh - musuh yang berbahaya, dari ketiga racun, dan dapat mencapai Pencerahan

Om Mani Padme Hum

Secara khusus saya mengucapkan terima kasih kepada Saudara Sedharama, Lian Hua Shi An yang telah menerjemahkan sangat banyak Materi Dharma dari Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia, yang mana hasil terjemahannya sangat banyak yang saya post di blog ini

Manjusri Mantra

Music


Music